Published in Boston by Small, Maynard and Company. Copyright 1912.
![]() |
![]() |
...I have in my translations tried to bring over the qualities of Guido's rhythm, not line for line, but to embody in the whole of my English some trace of that power which implies the man. The science of the music of words and the knowledge of their magical powers has fallen away since men invoked Mithra by a sequence of pure vowel sounds. That there might be less interposed between the reader and Guido, it was my first intention to print only his poems and an unrhymed gloze. This has not been practicable. I can not trust the reader to read teh Italian for the music after he has read the English for the sense.
These are no sonnets for an idle hour. It is only when the emotions illumine the perceptive powers that we see the reality. It is in the light born of this double current that we look upon the face of the mystery unveiled. I have lived with these sonnets and ballate daily month in and month out, and have been daily drawn deeper into them and daily into contemplation of things that are not of an hour. And I deem, for this, that voi altri pochi who understand, will love me better for my labor in proportion as you read more carefully.
Sonnet IV
|
Sonnet IV (Dante Gabriel Rossetti's translation)To a Friend who does not pity his Love
|
Sonnet VIII
|
Sonnet VIII (Dante Gabriel Rossetti's translation)Of his Pain from a new Love
|
Sonnet XIIConcerning the source, the affects and the progeny of the little spirit of pure love: Born of the perception of beauty, he arouseth that power of the mind whence is born that quality of love which ennobleth every sense and every desire; misunderstanded of base minds who comprehend not his power, he is the cause of that love in woman which teacheth modesty. Thus from him is born that love in woman whence is born Mercy, and from Mercy "as a gentle rain from heaven" descend those spirits which are the keys of every spirit, perforce of the one spirit which seeth. |
Sonnet XII (Dante Gabriel Rossetti's translation)Of the Eyes of a certain Mandetta, of Thoulouse, which resemble those of his Lady Joan, of Florence
|
Sonnet XVITo Guido OrlandoConcerning Pinella, he replies to a sonnet by Bernardo da Bologna and explains why they have sweet waters in Galicia (Liscian). |
Sonnet XVI (Dante Gabriel Rossetti's translation)To Guido OrlandoIn Praise of Guido Orlandi's Lady
[1] In old representations, the unicorn is seen often with his head in a virgin's lap. |
He suggests to his kinsman Nerone that there may be one among all the Buondelmonti of whom they might in time make a man.
(Cf. Sonnet I)
[1] The senses or the spirits of the senses.
Note: Dante, Vita Nuova III. "The true significance of the dream was not then seen by anyone."